О том, как красная селёдка попала в девелоперскую команду
Эта статья -- про английский. Про английский в англоговорящих командах, где наряду с не-носителями языка работают самые настоящие нейтивы: американцы, британцы и т.д.Начну с того, что попрошу вас представить кое-что. Нарисуйте себе картинку, где вы планируете искать работу в англоговорящей команде. Но ваш английский уж до того пропах нафталином, что, пожалуй, соваться на этот рынок стоит только после всеобъемлющего повторения базы. И я говорю не только о ставших притчей во языцех временах английского языка.Вы находите буклетик, где очередная школа английского языка предлагает айтишнику «вспомнить всё» в одном из своих курсов. Вы внимательно изучаете программу курса (здесь, на пункте «произношение популярных айтишных слов», ваш речевой аппарат могут схватить судороги, а язык захочет вырваться наружу, шепелявя что-нибудь th-содержщее). Но вот вы видите блок уроков, посвящённых идиомам. Идиомам. И-ди-о-мам. Кому они нужны, эти идиомы? Разве айтишники используют их в командном общении?Вот тут вы должны удивлённо вскинуть брови, потому что, скажу я вам, идиомы так часто используются в командной работе, что, пожалуй, могут потягаться с фразовыми глаголами.Давайте-ка вспомним что такое «идиома». А что такое идиома вообще? Идиома -- то набор слов, который имеет смысл в определенном языке, но не может быть дословно переведён без потери смысла на другой язык. Ну, например, в русском есть идиома «быть на седьмом небе». В английском языке тоже есть такая идиома, но звучать она будет по-другому -- to be on cloud nine.Так уж случилось, что в интернациональных командах очень часто члены команды имеют классный английский (как нейтивы, так и не-нейтивы), а, значит, их речь наполнена всем: фразовыми глаголами, идиомами, сленгом и т.п. Читай про селёдку